曲谱: 关键字
您的位置:曲谱首页声乐谱 歌曲简谱 → 斯卡布罗集市
叶老汉相片

叶老汉

主页留言

斯卡布罗集市

叶老汉 译配

作词:paulsimon 作曲:artgarfunket 人气:
唱法:通俗歌曲 语种 : 国语歌曲谱 日期:2023/1/28 7:45:01
关键词:斯卡布罗集市
昨晚收到一位老歌友的微信,他说他最近在网上多次看到一首英国民歌《斯卡布罗集市》,可是他发现这首歌似乎有点混乱:有的说歌者是小伙子,有的说歌者是大姑娘。他希望我聊聊这首歌。对此任务,我只好加个夜班了,希望我的回复能够满足老歌友的要求:
首先,既然歌名是《斯卡布罗集市》,咱们就先要知道这个集市:斯卡布罗(scarborough)是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,斯卡布罗集市(scarborough fair)是在十三世纪或更早,由于维京人经常的登陆、作一些商品交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。《斯卡布罗集市》曲调凄美婉转,给人以心灵震撼。它曾被第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(the graduate)采用为插曲,更为很多歌者喜爱而成为保留曲目。
《斯卡布罗集市》這首歌描写的是一位痴心的姑娘,请到集市去的人给她过去的恋人捎话,故意要求恋人完成几件无法完成的任务,借此考验自己的恋人。每段歌词的第二句都唱到四种花:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,它们分别代表爱情的甜蜜、力量、忠诚和勇气,这也是姑娘对恋人的期盼。
需要说明的是:英文原歌词中对于身在集市的一方,用的是“he”(男性的“他”),歌者当然就是位姑娘。所以才有英國著名女高音歌手莎拉·布萊曼(sarah brightman)用她天籁之音演唱的版本。但是不知何故,有人却将男性的“他”改成女性的“她”(“he”改成“she”),这样一来意境就完全反转了、乱套了!
有鉴于网上歌词翻译的混乱,我试试忠于原英文歌词改译如下:
(有兴趣的朋友可以访问《叶老汉:老歌清唱'》,那里有详细的资料)
温馨提示:在《斯卡布罗集市》简谱图片上点击鼠标右键,选择"图片另存为."即可保存简谱!
曲谱来源:词曲网 曲谱制作:词曲网搜集整理 曲谱提供:叶老汉
  • 文本歌词
  • LRC歌词
歌词发布:叶老汉

斯卡布罗集市 (叶老汉 译配)
(1)
你是要去斯卡布罗集市吗?
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
请代我向住在那儿的一个人问好,
他曾经是我的真爱。
(2)
请他为我做一件麻布衬衣,
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
上面既没有接缝,也没有针脚,
那他将是我的真爱。
(3)
让他在远处的枯井里洗它,
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
那里没有掉下一滴水,
那他将是我的真爱。
(4)
叫他为我找一英亩地,
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
在那盐水和海滨之间,
那他将是我的真爱。
(5)
叫他用一把皮革镰刀来收割,
欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香.
将全部收割放到一束石楠花中,
那他将是我的真爱。
暂时没有歌词,请添加LRC歌词
artgarfunket作曲的曲谱作品(含同名曲作者作品)
《斯卡布罗集市》有关声明
评论人 评论内容摘要(共 0 条,查看完整内容) 得分 0 发表时间