昨晚收到一位老歌友的微信,他说他最近在网上多次看到一首英国民歌《斯卡布罗集市》,可是他发现这首歌似乎有点混乱:有的说歌者是小伙子,有的说歌者是大姑娘。他希望我聊聊这首歌。对此任务,我只好加个夜班了,希望我的回复能够满足老歌友的要求:
首先,既然歌名是《斯卡布罗集市》,咱们就先要知道这个集市:斯卡布罗(scarborough)是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,斯卡布罗集市(scarborough fair)是在十三世纪或更早,由于维京人经常的登陆、作一些商品交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。《斯卡布罗集市》曲调凄美婉转,给人以心灵震撼。它曾被第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(the graduate)采用为插曲,更为很多歌者喜爱而成为保留曲目。
《斯卡布罗集市》這首歌描写的是一位痴心的姑娘,请到集市去的人给她过去的恋人捎话,故意要求恋人完成几件无法完成的任务,借此考验自己的恋人。每段歌词的第二句都唱到四种花:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,它们分别代表爱情的甜蜜、力量、忠诚和勇气,这也是姑娘对恋人的期盼。
需要说明的是:英文原歌词中对于身在集市的一方,用的是“he”(男性的“他”),歌者当然就是位姑娘。所以才有英國著名女高音歌手莎拉·布萊曼(sarah brightman)用她天籁之音演唱的版本。但是不知何故,有人却将男性的“他”改成女性的“她”(“he”改成“she”),这样一来意境就完全反转了、乱套了!
有鉴于网上歌词翻译的混乱,我试试忠于原英文歌词改译如下:
(有兴趣的朋友可以访问《叶老汉:老歌清唱'》,那里有详细的资料)
首先,既然歌名是《斯卡布罗集市》,咱们就先要知道这个集市:斯卡布罗(scarborough)是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,斯卡布罗集市(scarborough fair)是在十三世纪或更早,由于维京人经常的登陆、作一些商品交换而形成的一个定期集市。在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月。《斯卡布罗集市》曲调凄美婉转,给人以心灵震撼。它曾被第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(the graduate)采用为插曲,更为很多歌者喜爱而成为保留曲目。
《斯卡布罗集市》這首歌描写的是一位痴心的姑娘,请到集市去的人给她过去的恋人捎话,故意要求恋人完成几件无法完成的任务,借此考验自己的恋人。每段歌词的第二句都唱到四种花:欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,它们分别代表爱情的甜蜜、力量、忠诚和勇气,这也是姑娘对恋人的期盼。
需要说明的是:英文原歌词中对于身在集市的一方,用的是“he”(男性的“他”),歌者当然就是位姑娘。所以才有英國著名女高音歌手莎拉·布萊曼(sarah brightman)用她天籁之音演唱的版本。但是不知何故,有人却将男性的“他”改成女性的“她”(“he”改成“she”),这样一来意境就完全反转了、乱套了!
有鉴于网上歌词翻译的混乱,我试试忠于原英文歌词改译如下:
(有兴趣的朋友可以访问《叶老汉:老歌清唱'》,那里有详细的资料)