纯洁的露珠
Чистые росы
苏联电视剧《头顶上的城市》插曲
из т/ф《Город над головой》
[俄]米·马都索夫斯基 词
[俄]维·巴斯涅尔 曲
薛 范译配
Слова М Матусовского
Музыка В Баснера
Китайский перевод Сюэ Фаня
1.
仿佛我漂流向一个去处,
悄悄地绕过那河中的沙渚。
这里在黎明时青草地上,
纯洁的、纯洁的、纯洁的露珠。
2.
只要有破晓的微光闪露,
黑暗总无言地一步步退出,
难忘这曙光里你我相遇,
第一次、第一次、第一次会晤。
3.
仿佛这世界换新的面目,
一切总感到又新奇又生疏。
至今我仍然是记忆犹新,
每一次、每一次、每一次倾诉。
4.
总在这时刻,我向它凝注,
浏览着世界,说不尽的倾慕。
为幸福,我们是多么需要,
赤诚的、赤诚的、赤诚的肺腑。
5.
但愿那凌晨的银色严寒
不至于染白你可爱的秀发。
但愿在这里能天天遇到
纯洁的、纯洁的、纯洁的露珠。
(1985年)
Словно и впрямь я куда-то плыву
Тихо минуя песчаные плёсы.
Здесь на рассвете ложатся в траву
Чистые,чистые,чистые росы.
Всё уступая рассветной поре
Сумрак ушёл ничему не переча.
Здесь и случилась у нас на заре
Первая первая первая встреча
Мир как бы снова был нами открыт
Было в нём всё удивидельно ново.
И до сих пор моя память хранит
Каждое каждое каждое слово.
Всё я смотрел в этот миг на него
Всё я смотрел и не мог насмотреться.
Ну а для счастья нам нужно всего
Верное верное верное сердце.
Нужно чтоб ранний мороз серебра
Не забелил твои милые косы.
Нужно чтоб здесь нас встречали с утра
Чистые,чистые,чистые росы.